|
|
|
Warum Capacitación y Asesoría en Sistemas?
Software Lokalisieren ist eine komplizierte Aufgabe, die eine sorgfältige Koordinierung zwischen Sacharbeitern verschiedenster Kenntnisse erfordert. Typische Software Lokalisierungs Projekte verlangen die Mitarbeit von Übersetzern, Grafischen
Gestalltern, Programmierer und Marketing Spezialisten. Capacitación y Asesoría en Sistemas bietet seine technischen und linguistischen Erfahrungen an, damit Ihr Lokalisierungs Projekt erfolgreich wird.
Capacitación y Asesoría en Sistemas bietet umfassende Software Lokalisierungs Dienste an. Ganz gleich was Ihre Software Lokalisierungs Notwendigkeiten sind, wir können helfen. Bitte rufen Sie uns an damit wir Ihr Projekt diskutieren können. Typische Software Lokalisierungs Projekte enthalten folgende Elemente:
Das Übersetzen von allen GUI Komponenten einer Software, so wie Dialog Boxen, Menüs, Fehler/Status Botschaften, Werkzeug Tips, Satztafeln, Information der Version usw. Die Übersetzung kann in RC Ressource Dateien (Text Dateien) oder direkt in kompilierten binären Programm Dateien (exe or dll) erfolgen
-
Komplilieren von Listen of nicht-übersetzbaren Variablen, Kontrol Codes, usw.
-
Das Bestimmen von "heissen" Tasten, Kontroltasten, Funktionstasten.
Software Ingenieurwesen
-
Das Überprüfen von Quellmaterial, Integrität und Vollständigkeit der Lokalisationsätze
-
Das Gestallten der Umweltkonstruktionen
-
Prüf-Kompilieren durch Pseudo-Übersetzungen
-
Umwandeln der Dialog Boxen
-
Prüfen des Vorhandenseins von doppelten "heissen" Tasten
-
Auszug der Dialogkoordinaten und Texte von früheren Versionen und Prozess Aktualisationen
-
Redigieren von Bitmaps
-
Herstellen von Installationsprogrammen
Software Prüfung
-
Sprachliche Überprüfung. Überprüfen der Anwendungsausführung, Anzeige von Akzentbuchstaben, Zeichensatz
Prüfung, das Befolgen der Silbentrennungsregeln, Übersetzungsfolgerichtigkeit usw.
-
Benutzeroberflächenprüfung. Fokusiert auf allen visuellen Aspekte einer lokalisierten Anwendung. Das Überprüfen von unterbrochenen Sätzen, übergrenzende Kontrollen, dynamische Dialog Boxen Anzeige, verdoppelte "heisse" Tasten, usw.
-
Überprüfen der Funktionalität.
Richtet sicht auf das richtige Arbeiten der lokalisierten Anwendung. Vergleicht die Funktionalität und den Kennzeichensatz der lokalisierten Anwendung mit dem Spiegelbild der Anwendung in der Originalsprache.
Übersetzen der On-line Hilfe
-
Das Übersetzen von HTML Hilfsdateien, Win Hilfsdateien einschliesslich von RTF und CNT Dateien.
-
Das Übersetzen von Sprüngen, popups, Anmerkungen
-
Das Übersetzen von etikettiertem Formatdateien, wie z.B. HTML, XML
-
Die Übersetzung von geparsten Text Dateien, Java Dateien, Lies-mich Dateien
-
Online-Hilfe für Entwicklung und Prüfung
Projektabschätzung und Einrichtung
-
Überprüfen von Quellmaterial, Prüfkompilierung, Vorbereitung der Dateien für das Übersetzen
-
Das Überprüfen der Anzeige auf verschiedenen "Browsern".
-
Visueller Vergleich von Quell- und Zieldateien.
-
Überprüfen des Seiten-Layouts, der Navigationseigenschaften (Inhalt, Stichwortindex, Sprünge), Kontext empfindliche Hilfe.
Ubersetzen der Dokumentation
Wir übersetzen alle Software Dokumentationen einschliesslich Handbücher (on-line und gedruckt) und zusätzliche Materialien. Typische Beispiele sind:
-
Installations Anleitungen
-
Anleitungen für den Anfang
-
Online Handbücher
-
Zusätzliches Material wie z.B. schnelle Verweisungskarten, Disk-Etiketten, Produkt-Verpackung, Garantie Karten usw.
Als Teil des Übersetzungsprozesses komplilieren wir spezifische Kunden-Wörterbücher und können Zeit sparen, indem wir vorandene Übersetzungen von vorhergehenden Versionen aktualisieren, da wir besondere Übersetzungs Erinnerungs Werkzeuge besitzen wie z.B TRADOS.
|
|