kostenloses Angebot
| HEIM | SEITEN PLAN | DIENSTE | PROJEKTLEITUNG | SPRACHEN | THEMEN | FRAGEN UND ANTWORTEN | KONTAKT | FREIER RÜCKRUF |

übersetzerFREIES Kostenangebot  

Übersetzungs Fragen und Antworten

 
Unsere Suchmaschine findet übersetzungsbezogene Themen:

Dienstleistungen

übersetzerÜbersetzen
übersetzerLokalisieren
übersetzerTele-Konferenzen
übersetzerInternationale Ferngespräche
übersetzerPreise / Angebote

Ressourcen

übersetzerFAQs
übersetzerVerzeichnisse

Über uns

übersetzerEthos
übersetzerÜber uns
übersetzerMachen Sie mit
übersetzerKontakt

 

übersetzer
Kostenloser
Rückruf


Wir rufen Sie ohne Kosten und Verbindlichkeiten zurück.

 

Inhalt

Warum Capacitación y Asesoría en Sistemas benutzen, anstatt unabhängige Übersetzer?
Warum kann ein zweisprachiges Betriebsmitglied unsere Dokumente nicht übersetzen?
Welche Sprachen bearbeiten Sie?
Was kostet eine Übersetzung?
Wie lange dauert eine Übersetzung?
Wie kann ich für mein Übersetzungsprojekt ein Kostenangebot erhalten?
Wie steht es mit der Vetraulichkeit?
Wie kann ich die Vorteile maximisieren und die Nachteile eines Übersetzungsauftrages minimisieren?
Wie zahle Ich?

Warum Capacitación y Asesoría en Sistemas benutzen, anstatt unabhängige Übersetzer?

Es gibt viele Vorteile wenn Sie Ihren Auftrag an Capacitación y Asesoría en Sistemas geben anstatt an einen unabhängigen Übersetzer. Hier einige Beispiele:

Zeitersparnisse: Wir investieren viel Zeit und Aufwand um qualifizierte Sprachspezialisten für die verchiedensten Sachgebiete auszuwählen - d.h. Sie ersparen sich diese Arbeit.

Verkleinertes Risiko: Ünabhängige Übersetzer anzustellen, kann riskant sein. Wenn diese krank werden, lassen Sie einen mit einem verabredeten Termin sitzen, oder liefern schlechte Arbeit ab, an wen wenden Sie sich dann? Die MItarbeiter von Capacitación y Asesoría en Sistemas sind schon über 15 Jahre im Sprachengeschäft und somit in der Sprachengemeinschaft sehr bekannt. Wir kennen die Kontakte und haben die Erfahrung, um mit den meisten Eventualitäten klar zu kommen und nehmen alles auf uns, um Ihnen zu helfen.

Erfahrung: Nicht nur als Vermittler zwischen Ihnen und dem individuellen Übersetzer, sondern Capacitación y Asesoría en Sistemas berät Sie, wie Sie die besten Resultate erreichen können. Zum Beispiel können wir Sie beraten, welche Worte oder welcher Dialekt für Ihre Zielaudienz am besten angebracht ist. Wir können auch in technischen Fragen helfen, z.B. bei mehrsprachigen Zeichensätzen und Druck-Angelegenheiten.

Ein einziger Kontaktpunkt: Der Ihnen von Capacitación y Asesoría en Sistemas zugewiesene Projekt Manager ist für Sie der einzige Kontakt für Ihr gesammtes Projekt, d.h. Sie brauchen sich nicht um die Koordination der einzelnen Übersetzer kümmern.

Zurück nach oben

Warum kann ein zweisprachiges Betriebsmitglied unsere Dokumente nicht übersetzen?

Wenn ein Betrieb ein wichtiges Dokument übersetzen lässt ist er, in wahrsten Worten, dem Übersetzer ausgeliefert. Sie können das Glück haben, ein zweisprachiges Mitglied in Ihrer Organisation zu besitzen, der beide Sprachen beherrscht, und der die nötigen Schreib- Redigier- und Prüfleser Eigenschaften besitzt. Wenn dieses so ist, dann brauchen Sie keinen Spezialisten von Capacitación y Asesoría en Sistemas anzuheuern. Bevor Sie jedoch diesen Entschluss fassen, hier ist ein kleiner Test, um festzustellen ob Ihr Angestellter der Aufgabe gewachsen ist. Als Erstes muss er die Sprache in die übersetzt werden soll, als Muttersprache beherrschen. Zweitens, lassen Sie Ihn ein Marketing- oder Geschäftsbrief auf Deutsch schreiben. Wenn er diesen Test besteht, dann ist er wahrscheinlich brauchbar. Denken Sie daran, ein schlecht übersetztes Dokument kann der Unterschied zwischen internationalem Erfolg und Misserfolg sein.

.Zurück nach oben

Welche Sprachen bearbeiten Sie?

Wir beherrschen die gebräuchlichsten Geschäftssprachen. Wir sind auf das Übersetzen von Sprachen aus Deutschland, Österreich, USA, Vereinigtes Königreich, Frankreich und Lateinamerika spezialisiert.

Bitte beachten Sie wenn Sie einen Auftrag geben, ist es wichtig das Land oder die Völkergruppe die Sie mit Ihrem Dokument ansprechen wollen, anzugeben. Es gibt z.B. sehr große Unterschiede im Spanisch welches in Mexiko, Mittelamerika, Südamerika und Spanien gesprochen wird. Genauso gibt es Unterschiede zwischen kanadischem und europäischem Französisch, so wie Brasilianisch und Portugiesisch. Wenn Sie unsicher sind, was Sie wirklich benötigen, keine Sorgen, wir helfen hier.

Zurück nach oben

Was kostet eine Übersetzung?

Übersetzungen werden folgendermaßen berechnet:

  • Anzahl der Worte/Schriftzeichen im Quell Dokument
  • Klasse der Übersetzung
  • Äußerste Frist
  • Format des Quell Dokuments
  • Format des entgültigen Dokuments
  • Sprachpaare die zu übersetzen sind
  • Erforderte Komplexität und Spezialkenntnissse

Bitte sehen Sie sich unsere Übersetzungs Preise für ausführlichere Daten an.

Zurück nach oben

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Die Zeit, die für eine Übersetzung benötigt wird, hängt vom Sprachpaar, der Lange und Schwierigkeit des Textes und die Erreichbarkeit eines entsprechenden Übersetzer ab. Als grober Richtwert, man braucht 2 Tage um ein etwa 3,000 Worte (etwa 7 bis 8 Seiten) langes Dokument in irgendeine der gebräuchlichen Sprachen zu übersetzen. Längere Dokumente nehmen entsprechend mehr Zeit in Anspruch. Sollte Ihr Dokument noch DTP (desk top publishing) und druckreife Verarbeitung verlangen, wird natürlich noch mehr Zeit gebraucht. Sollte Ihre Arbeit dringend sein, können wir die Zeit durch Überstunden und Aufteilen an verschiedene Übersetzer verkürzen.

Zurück nach oben

Wie kann ich ein Kostenangebot für mein Übersetzungsprojekt einholen?

Die einfachste und schnellste Art ein ungefähres Kostenangebot einzuholen ist unser Kostenfreies Schnell Angebot System. Nach Beantwortung einiger einfachen Fragen, erhalten Sie in Kürze ein Angebot. Bevor wir jedoch ein verbindliches Angebot machen können, müssen wir zumindest ein repräsentatives Muster Ihres Dokuments haben. Bitte senden Sie eine Kopie Ihres Dokuments an cas@ccbenoit.com oder rufen Sie uns hier an: +52 (55) 5562-3459. Wenn Sie es jedoch vorziehen, dass wir Sie anrufen, benützen Sie bitte unser System "FREIER RÜCKRUF".

Zurück nach oben

Vertraulichkeit

Alle unsere Angestellten und Zulieferer müssen ein "Vertraulichkeits Abkommen" unterzeichnen, bevor sie für uns arbeiten können. Diese verstehen, dass jedes Dokument, das bei uns in der Firma behandelt wird, unter die Nicht-zu-Veröffentlichen Klausel fällt und dass alle Arbeiten, die sie von uns erhalten, vertraulich behandelt werden müssen. Wir sind schon seit mehr als ein Jahrzehnt mit vertraulichem Material auf täglicher Basis beliefert worden und haben niemals einen Missbrauch verzeichnet.

Zurück nach oben

Wie kann ich die Vorteile maximisieren und die Nachteile eines Übersetzungsauftrages minimisieren?

Der wichtigste Faktor beim Aufgeben eines Auftrages ist der, genau auszusprechen, was man haben will. Wenn Sie niemals vorher in ein Übersetzungsprojekt eingespannt wurden, keine Sorgen, wir helfen gerne. Die folgende Liste zeigt einige Sparten, die Sie in Betracht ziehen möchten:

Materialfachkenntnisse: Ist das Material besonders spezialisiert? Sollte Ihr Dokument, zum Beispiel, von einem Arzt geschrieben sein und hoch spezifische medizinische Ausdrücke enthalten, dann geben wir die Übersetzung einem Übersetzer der auf diesem Gebiet spezialisiert ist. Im Gegensatz, sollten Sie einen einfachen Brief übersetzt haben wollen, dann können wir einen einfachen (und billigeren) Übersetzer einsetzen.

Anzahl der Worte: Die Anzahl der Worte bestimmt die Zeit und somit die Kosten Ihrer Übersetzung.

Anders als bei einigen Firmen, Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. wird niemals ein Kostenangebot, welches auf das Ziel Dokument basiert ist, abgeben und wir zweifeln an der Ehrlichkeit derer die es tun. Warum sollte man dem Zulieferanten Gelegenheit geben einen "lässigen" über mehrere Zeilen sich windenden Text zu produzieren.

Wenn Ihr Dokument im Microsoft Word Format abgefaßt wurde, kann man sehr leicht die Anzahl der Worte im Dokument feststellen. Gehen Sie einfach zum "Datei" (File) Menü, wählen dort "Eigenschaften“ (Properties) und dann klicken Sie auf „Statistik“ (Statistics). Microsoft Word zählt automatisch die Anzahl der Worte wie das folgenden Beispiel zeigt.

Übersetzungs Checkliste ~ Übersetzer

Sollte Ihr Dokument kein MS Word Format haben, keine Sorgen, wir verfügen über Werkzeuge die in fast jedem Dokument (selbst handschriftliche und WEB Seiten) die Anzahl der Worte feststellen können.

Ziel Audienz: Die Ziel Audienz wird vom Übersetzer berücksichtigt und kann den Preis deutlich beeinflussen. Im Gegensatz zu anderen Agenturen, bietet Capacitación y Asesoría en Sistemas drei verschieden Übersetzungsklassen an. D.h. wir können eine Arbeit ausliefern die sich Ihren Ansprüchen und Notwendigkeiten anpaßt.

Übersetzungs Dienste

Geschäftskritische Übersetzungen Geschäftsverbindungen die mehr als nur eine Übersetzung benötigen. Von Experten auf dem Gebiet unabhängig redigiert & nachgelesen. Wir garantieren eine 100% Zufriedenheit.
Normale Geschäfts Übersetzungen Akurate, wirksame Geschäftsübersetzungen denen man trauen kann.
Schnelle Entwurf Übersetzungen Kostensparende Übersetzungen für internen Geschäftsgebrauch.

Äußerste Fristen: Morgen - kann möglich sein, nächste Woche jedoch ist billiger. Wie dringend sind Ihre Notwendigkeiten? Wir sind stolz, dass wir fast jeden Termin einhalten können, aber es kostet mehr wenn sehr kurze Termine verlangt werden, da wir die Arbeit zwischen verschiedene Gruppen aufteilen müssen, was zusätzliche Verwaltungskosten und Komplexität erfordert.

Format des Quell Dokuments: Das Format des Dokumentes, welches Sie uns liefern, bestimmt die Zeit die nötig ist, um Ihre Übersetzung anzufertigen und somit den Preis. Zum Beispiel ist es für uns sehr oft schneller und einfacher eine in Word for Windows erstellte Datei zu bearbeiten als ein schwer zu lesendes, Hand geschriebenes Dokument, oder Fax, zu übersetzen. Wenn nur irgendwie möglich, versuchen Sie eine Kopie des Dokuments in elektronischer Form zu erhalten.

Format des entgültigen Dokuments: Wir können Dokumente als Computer Dateien oder ausgedruckte Kopien schnell und einfach liefern und daher gibt es keine zusätzlichen Gebühren. Wenn Sie aber Ihr Dokument auf Film oder in Silberbromid (manchmal für den Druck benötigt) ausgeliefert haben wollen, müssen wir den extra Aufwand, die Kosten und das Material berechnen. Ebenso, wenn das fertige Dokument in ungebräuchliche oder mehrere Dateiformate umgewandelt werden muss, ist extra Zeit und die Anwendung von spezieller Software erforderlich, was wiederum den Preis erhöht.

Sprachpaare die zu übersetzen sind: Das Gesetz von Angebot und Nachfrage diktiert einen höheren Preis für einige Sprachpaare als für andere. Zum Beispiel ist es nicht zu verwundern das Englisch-Spanisch billiger ist, als sagen wir mal, Schweitzer Deutsch-Englisch.

Capacitación y Asesoría en Sistemas sucht die kostenfreundlichste Lösung aus ihrer großen Datenbank von Übersetzern auf individueller und auftragsmässiger Basis.

Zurück nach oben

Wie zahle ich für eine Übersetzung?

Wir nehmen Schecks, Euroschecks und Zahlungen in US Dollar an. Für Banküberweisungen, bitte rufen Sie uns an.

Zurück nach oben