freier rückrufemail expert übersetzer & dolmetscher Capacitación y Asesoría en Sistemas, S.A. de C.V. Mexico
| HEIM | SEITEN PLAN | DIENSTE | PROJEKTLEITUNG | SPRACHEN | THEMEN | FRAGEN UND ANTWORTEN | KONTAKT | FREIER RÜCKRUF |

übersetzerFREIES Kostenangebot  

Übersetzungs-Gedächtnis (memory) Werkzeuge
Fragen und Antworten (FAQs)

 
Use our search engine to find translation related subjects:

Dienstleistungen

übersetzerÜbersetzen
übersetzerLokalisieren
übersetzerTelekonferenzen
übersetzerInternationale Ferngespräche
übersetzerPreise / Angebote

Ressourcen

übersetzerFAQs
übersetzerVerzeichnisse

Über uns

übersetzerEthos
übersetzerÜber uns
übersetzerMachen Sie mit
übersetzerKontakt

 

übersetzer
Kostenloser
Rückruf


Wir rufen Sie ohne Kosten und Verbindlichkeiten zurück.

 

Inhalt

Was sind Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge?
Wie arbeiten sie?
Mit was für Texttypen arbeiten Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge?
Was für Vorteile haben sie?
Welche handelsübliche Übersetzungs-Gedächtnis Software gibt es?

Was sind Übersetzungsgedächnis Werkzeuge?

Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge sind Software Pakete die entwickelt wurden, um den Übersetzungsprozess wirtschaftlicher zu machen, und sich wiederholende Texteinheiten in den verschiedenen Varianten zu speichern. Jedoch, das Übersetzungs-Gedächtnis ist nur mit einigen Textarten zu verwerten.

Zurück nach oben

Wie arbeiten sie?

Die Übersetzungs-Gedachtnis Werkzeuge arbeiten in dem sie "Textsegmente" speichern, so wie der Übersetzer sie verarbeitet. Wenn ein "Segment" irgendwo im Text sich wiederholt, kann der Übersetzer auf die vorherige Übersetzung im "Gedächtnis" zurückgreifen, sie an der Stelle einsetzen oder neu übersetzen oder suchen. Wenn ein Segment ähnlich wie ein Vorheriges ist, kann der Übersetzer eine teilweise (oder "fuzzy") Übersetzung aus dem Gedächtnis holen und ändern.

Zurück nach oben

Mit was für Texttypen arbeiten Übersertzungs-Gedächtis Werkzeuge?

Das Quelldokument muss im elektronischen Format vorhanden sein, z.B als eine Text- oder Wortprozessor Datei. Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge arbeiten am Besten mit Materialien die grosse Anteile von sich wiederholenden oder teilweise wiederholenden Text haben, wie z.B.:

  • Werkstattbücher oder Bedienungs Handbücher
  • Software Spezifikationen, Hilfs Dateien, usw.
  • Handelsübliche Webseiten

Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge sind ebenfalls sehr brauchbar für Dokumente, die nicht viele Wiederholungen enthalten, aber die regelmässig mit dem gleichen Inhalt veröffentlich werden, z.B. Monatsberichte, welche die gleichen Daten zeigen oder Verträge, die regelmässig geändert werden.

Zurück nach oben

Was für Vorteile haben sie?

Es gibt Vorteile für Beide, dem Übersetzer und dem Kunden:

  • Kosten: Der Kunde spart Geld indem er nur Teiltarife für Wiederholungen und "fuzzy" Übersetzungen zahlt. Der Kunde zahlt den Tarif 100% für eine neue Übersetzung eines Segmentes, nur 60% für "fuzzy" Übersetzungen und nur 30% für reine Wiederholungen.
  • Zeit: Grosse Dokumente werden schneller übersetzt und können schneller geliefert werden.
  • Konsistenz: Es ist einfacher für den Übersetzer Konzistenz zu wahren, vor Allem bei langen Dokumenten.
  • Übertragbarkeit: Die Übersetzungs-Gedächtnis Dateien werden dem Kunden nach getaner Arbeit ausgeliefert. Der Kunde hat somit die Freiheit verschieden andere Übersetzer zu beauftragen ohne dass die Konsistenz Schaden nimmt.
  • Lokalization: Übersetzungs-Gedächtnis Werkzeuge sind bei der Lokalisierung von HTML Dateien und anderen Softwaren sehr nützlich.

Zurück nach oben

Welche handelsübliche Übersetzungs-Gedächtnis Software gibt es?

Zu den gebräuchlichsten Gedächtnis Werkzeugen zählt man Trados, DéjàVu und SDLX. Capacitación y Asesoría en Sistemas arbeitet mit Trados und SDLX.

Zurück nach oben